Puolen vuoden kielikylpy alkaa olla kylvetty
Kovat oli puoli vuotta sitten tavoitteet kielen opiskelun
suhteen ja kaikki on loistavasti alitettu. Kun kaiken ihmistenilmoillaoloajan
puhuu joko enkkua tai yrittää puhua portugeesia, ei kyllä oikeesti enää omissa
oloissaan jaksa asiaan paneutua. Silti, kyllä jotain kehitystä on tapahtunut.
Että näin. |
Sergion kanssa on sovittu, että puhutaan vain portugalia
ja aika hyvin on kyllä pärjättykin, keskustelun sisällöt nyt tietysti on aika
rajallisia ja pakko on välillä enkkuun turvautua. Benfica-kannattaja kyllä
meinasi hypätä ulos pöksyistään, niin hauska ajatus hänestä oli (itse ei osaa
mitään muuta kuin portugalia). Toinen kantis, meidän kielessä Käkkäräpää, joka
on enempi janoinen tapaus (valkoviiniä kuluu tasaiseen tahtiin) ei ole aiemmin
meitä noteerannut, mutta nyt hääkin on alkanut tervehtää, ilmeisesti hänellä on
positiivisempi suhtautuminen näihin vaatimattomiin yrityksiimme. Yhden kerran
sitten oikein ihan keskusteltiin aiheesta, jolloin todettiin, että joka
tapauksessa Eu falo melhor português como Sergio fala finlandês eli että kyllä
miulta kuitenkin nykyisin portugeesi taipuu paremmin kuin isännältä finski.
Siihen tuo käkkäräpää vielä lisäsi, että Sergion suomi on kiitosh, kiitosh ja
samalla hää hiero rahasormia vastakkain, merkkaamaan sitä, että eihän ukkoa
muuten koko kieli kiinnostais, jos ei sillä sais suomituristeja pysymään
iloisina maksavina asiakkaina. Hänen pitäisi tietää, tienaa juontirahansa pitämällä
rantsussa turistikauppaa.
Ei kyse oo pelkästään Sergiosta. Portugalilaiset
asiakaspalvelijat haluaa osata sanoa kiitos vaan kun ei osaa. Se on jostain
syystä heille tosi vaikeeta olla sanomatta sanan loppuun mitään suhuja.
Cristinan, Sergion ja O Viriaton tyypin kanssa sitä on harjoiteltu ja yllättäen
Sergio hiffas sen parhaiten. Ehkä hää on kotoisin sellaisesta osaa maata, että
ässät ei aina suhise. Toisaalta, nyt jo rauhoittuneella kulmakunnan Casanovalla
on aika päheet uudet hampaatkin, ehkä sekin vähentää suhinaa. Nykyisin Sergio
osaakin sanoa aika tyylipuhtaasti kiitos ja näkemiin…
Sergion arkipäivien aamupäivätyöntekijä Larissa, joka on
alkujaan Romaniasta (mulțumesc = kiitos, cu placere = ei kestä), mutta miun
mielestä puhuu ihan ehtaa portugalia (kuudessatoista vuodessa ilmeisesti oppii),
on kanssa mukana meidän henkilökohtaista opiskeluohjelmaa tukemassa. Nykyisin
meidän tavoitteet oppia otetaan vakavasti ja kaikki (Artur, Berenice, Sergio,
Larissa ja muutama muu eli siis meidän näkökulmasta kaikki) korjaa, jos me
mokataan. Ihania ihmisiä!
Yhtenä päivänä pitkän suunnittelurupeaman jälkeen perheen ajattelevaisempi osapuoli sanoi Larissalle näin: Eu tento aprender portugues mas eu nao posso se eu escuto voce. Vocé fala rápido demais e muitas palavras. Minhas orelhas são vermelhas e meu cerebró ferver. (Yritän oppia portugalia, mutta en pysty, jos kuuntelen sinua. Puhut liian nopeasti ja liikaa sanoja. Korvani ovat punaiset ja aivoni kiehuvat.)
Samma på engelska... Portugaliksi asiat sanotaan jotenkin monimutkaisemmin, vähän kuin aikoinaan suomeksi: Pahoittelemme haittaa ja kiitämme ymmärryksestänne... |
Meitä syksyllä Sagresissä käyttäneen Jagge-kuski
Malcolmin kanssa haasteltiin myös kieliasioista, hänhän on aikanaan tullut
ummikkona Suomeen ja ihan vaan käytännössä opiskellu kielen aikanaan. 35 vuotta
maassa ja edelleen on puhe selvästi muualta tulleen. Hänen kanssaan
naureskeltiin sitä, että kun itse osaa sanoa jotain ihan järjellistä,
valitettavasti vastaus ei yleensä oo ollenkaan sitä, mitä kuvittelis ja sitten
ollaankin taas ihan metsässä. Yhtä lost in translationia ja rikkinäistä
puhelinta kaikki tyynni. Viime kesänä oli naisten EM-jalkapalloturnee ja
Portugali oli siellä mukana, ei kyllä oikein pärjänny. Jossain pelien välissä
oli jonkun pelaajan haastattelu ja se meni kyllä ihan ohi, eli puhutun kielen
ymmärtäminen oli (ja on siis edelleen) aika pahasti vaiheessa. Ainoa ymmärretty
sana oli foi eli jotain oli joskus tapahtunut… Lukeminen kuitenkin sujuu jo
aika hyvin, kesällä lueskelin pari vuotta vanhaa Correio da Manhãn
sunnuntainumeroa ja yllättävän paljon siitä tajusi ihan ilman jatkuvaa
sanakirjan selausta.
Joskus yritelmät on niin onnettomia, että yöt menee
osaamattomuuden tuskassa kieriessä, mutta kyllä sitä sitten taas aamulla
toipuu, varsinkin jos aurinko paistaa ja saa eteensä lautasellisen etelän hyviä
hetelmiä jugurtilla. Joka tapauksessa, kun istuksitaan jossain kuppilassa, kävellään kaupungilla tai vaikka vaan neuloskelen issekseni parvekkeella, käyn päässäni kuvitteellisia
keskusteluja paikallisten kanssa. Ehkä ne joskus konkretisoituu ihan oikeaksi
sananvaihdoksi, ehkä – talvez. Mie siis puhun ns. ihan sujuvasti, mutta kun en
yhtään ymmärrä, mitä miulle vastataan.
Viime keväänä skottilainen Helen latasi Duolingon tablettiinsa,
mutta syksyllä kysyttäessä ei ollu viitsinyt käyttää kuitenkaan aikaansa, oli
alkanu tuntua liikaa työltä. En ihmettele, mie viime keväänä linkutin
enimmillään viisi tuntia päivässä… Kesällä Suomessakin tein välillä ihan pitkiä
rupeamia ja vielä tietokoneella. Se on vähän vaativampaa kuin tabletin
sovelluksella. Täällä päivittäinen annos saattaa olla ihan vaan muutamia
minuutteja, mutta kuitenkin. Välillä se
väitti, että kieli sujuu 59 – 60 prosenttisesti. Tällä hetkellä se väittää
meille kummallekin ahertajalle, että rosentteja on n. 55, saattaapi olla
pikkaisen yltiöpositiivista sekin!
Duolingon mainokset on joskus hauskoja. Onkohan tää ihan oikeata hindiä? |
Ei kyllä suunnitella häitä portugaliksikaan. |
Joitain uusia lainalaisuuksia, joita kai
kielioppisäännöiksi kutsutaan, on alkanu silti hahmottua, niin kuin nyt vaikka
säännöllisten verbien taivutuksia (minä syön – eu como, minä söin – eu comi
jne.). Sitten on joitain juttuja, joista luulee jotain hiffanneensa, mutta
sitten ei kuitenkaan. Kun sanan loppu on -ão (esim. padrão – kuvio) sen
monikkomuodossa loppu on -ões (padrões) – ihan selvee pässin lihhoo – paitsi
että ei… Esimerkiksi sana grão – jyvä taipuu monikossa grãos tai sana koira cão
– cães ja näihin vaikuttaa niiden latinalaiset juuret – juupa juu, pitäishän se
nyt tietää! Sitten on tää feminiini-maskuliiniakseli. O gato on kolli ja a gata
on narttukissa. Voisi siis kuvitella, että kun o cavalo on hevonen (ori?), niin
a cavala olis tamma, vaan ei, se on makrilli. Eikä ole ees hevosmakrilli joka on carapau... Vastaavia on vaikka kuinka monta,
että pitää hiffata tuo sanan suku pysyäkseen kärryillä.
Oman lisänsä tähän soppaan tuo se, että olemme Algarvessa
ja täällä käytetään joissain kohdin ihan eri ilmaisuja kuin muualla
Portugalissa, vaikka eihän siitä savolaisasukkina pitäisi olla hämmästynyt että
on eri murteita. Esimerkiksi maapähkinä on portugaliksi amendoim ja algarveksi
alcagoita. Netistä löytyi portugali – algarvesanakirja, jos vaikka joskus
viitsisi siihen yrittää perehtyä. (https://vitormadeira.wordpress.com/2011/09/30/dicionario-algarvio-de-termos-e-dizeres-do-algarve-ja-com-o-nove-acorde-ortugrafique/)
Lisälohtua kielenopiskelun tuskaan tuo se, että
paikallinen Yle eli RTP esittää aamulähetyksessään pätkää nimeltä Bom Português,
jossa kadunkansalle näytetään kaksi vaihtoehtoista tapaa kirjoittaa joku sana
tai lause ja yleensä kai äänestys menee ihan fifty-sixty oikean ja väärän
välillä.
Ei ne siis aina tiedä itsekään. Onko se linjakartta nyt sitten Mapa de Rede vai Mapa da Rede... |
Netistä löytyi jo pari vuotta sitten myös älyttömän
hauska keskustelu, jossa keskusteltiin Que sera, sera -kappaleen kertsin
alkuperäiskielestä ja loppujen lopuksi siellä on hyvin onnistuttu mallintamaan
vanha sanonta siitä, miten jotkut puhuu aidasta ja toiset aidan seipäistä… Yksi
keskustelijoista nimittäin väittää perustellun oloisesti (tieto suoraan hevosen
suusta eli tekijältä Ray Evansilta), että biisin nimi on tekaistu kuulostamaan
espanjalta olematta sitä kuitenkaan oikeasti, koska on vaan haluttu oikea
vaikutelma. Silti kiivas keskustelu lausahduksen alkuperästä on rönsyillyt
runsaana. Oma mielikuva lapsuudesta on muuten, että kyse olisi italian kielestä
(italiankieliset sarjat Odysseus ja Raivoisa Roland eli Orlando Furioso varmaan
taustalla). Syy, miksi alkujaan aloin asiaa tutkia, oli se, että tänne tultua
se alkoikin tuntua portugalilta ja Arturilassa pyöri parina talvena se yksi
hyvin laulanut rouva ko. kipaletta tulkitsemassa. (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Talk:Que_Sera,_Sera_(Whatever_Will_Be,_Will_Be))
Vanha tuttavamme, Lee, joka on päättänyt muuttaa tänne
pysyväisesti ja työtkin siis jo aloittanut, on käynyt selvittelemässä kielen
opiskelua ihan oikeella kurssilla. Hinta oli ollut pari sataa, mutta jos
vakavissaan on, eihän se paljon ole. Nyt kun hää tekee töitä, on pitänyt
siirtyä nykyaikaan ja hommata älyvärkki työnvälitysfirman kanssa aikataulujen
yllä pitoon. Samalla on ladannu kännyynsä Babbel-sovelluksen ja ainakin sen
avulla on nyt kielen opiskelu käynnistynyt. Vanhempansakin (Carol ja Brian) ovat
päättäneet jäädä tänne pariksi vuodeksi asustamaan, mutta en heijän kyllä usko
kovin kieliopinnoista innostuvan. Lee asuu edelleen heidän kanssaan samassa
kämpässä, onkohan enkussa tai portugalissa sanaa peräkamaripojalle? Malcolm
muuten tiesi kertoa, että Koivu-kaupan yhteydessä olisi tarjolla kerran viikossa
maksullista opetusta suomi – portugali. Hää ei osaa kuin suomea – tai tietysti
totta kai enkkua lisäksi – eikä ilmeisesti jaksa muuta opetellakaan, kun
näilläkin pärjää.
Joskus olis tosi hauskaa oikeasti ymmärtää, etenkin
busseissa. Syksyllä käytiin Alvorissa ja yhdeltä pysäkiltä auto pölähti täyteen
paikallisia eläkeläisiä, joilla oli käynnissä kiivas ja kovaääninen keskustelu
jostain meille tuntemattomasta aiheesta. Harmitti hemmetisti, ettei mitään
tajunnu, heillä tuntu nimittäin olevan hauskaa. Yhdellä toisella retkellä
kauppahallin eteen oli joku päättänyt pysäköidä pakunsa niin, ettei siitä
millään ohi mahtunut. Bussikuski tietysti hermostui ja nosti mekkalan.
Pakukuskia ei voinu vähempää kiinnostaa antaa tietä, sanallista vastinetta
kyllä tuli ja muutama täkäläinen käsimerkkikin taisi heilahtaa. Paikalliset
bussikyytiläisetkin tietysti kerto asiasta oman mielipiteensä ja tilanteen
ratkettua ja matkan jatkuttua kuski jatko omien tuntojensa tulkintaa…
Viime aikoina oon kuitenkin alkanut tehdä urheita
yrityksiä pärjätä pelkällä portugalilla. Yllättävän hyvinkin on joskus mennyt,
usein ei sitten toimi ollenkaan. Bar Silvas on kuitenkin paikka, jossa on
puhuttu pelkkää paikallista. Nyt on selvinnyt, että siellä kaffen kanssa
tarjoiltava shotti on ihan vaan bagaçoa eli portugalilaista pontikkaa. Silloin
kun sitä myydään virallisissa kaupoissa, kyse on aineesta nimeltä Aguardente
Bagaçeira. Silloin kun on kyse siitä tavarasta, joka on piilotettu vanhaan
viskipulloon tai milloin mihinkin, kyse on bagaçosta ja siinä on
todennäköisesti prosentteja jonniin verran enemmän. (https://catavino.net/aguardente-bagaceira-portugals-seriously-strong-wine-spirit/)
Toisaalta oma käyttäytyminen on joskus ihan hassua. Kun
oli Arturin synttärit ja Berenice kysyi enkuksi, nähdäänkö baarissa seuraavana
perjantaina, vastasin portugaliks, että en tiijä, ehkä (Não sei, talvez).
Sisartaan alko naurattaa ihan aidosti… Tätä tapahtuu nykysin jatkuvasti,
tällaista sekasotkukielen puhumista. Ehkä se siitä pikku hiljaa hivuttuu enemmän
sinne portuguesin puolelle, niin toivon.
Continenten lähellä on muistomerkki, jonka tekstejä on nyt tullut tavailtua viitenä talvena. Por todos e tantos que tanto fizeram (kaikille, jotka paljon tekivät) |
Nos tempos suados a grei fez a urbe ( hikisinä aikoina väki teki kaupungin). Käännnös on minun ja todennäköisesti ihan metsässä! |